
Фан-творчество из Интернета
- Kika
- Сообщения: 26108
- Зарегистрирован: 04 мар 2011, 23:04
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Фан-творчество из Интернета
хорош б это еще на русский перевести 

-
- Сообщения: 8895
- Зарегистрирован: 15 окт 2010, 18:35
Re: Фан-творчество из Интернета
Да, Лиль, классные штуки, но трудны для понимания.
Может ты в общих чертах скажешь, о чём там речь?
Может ты в общих чертах скажешь, о чём там речь?

- Roza
- Сообщения: 4955
- Зарегистрирован: 25 янв 2010, 08:37
- Откуда: РФ
- Контактная информация:
Re: Фан-творчество из Интернета
рисунок просто супер...




- веселова Наталья
- Сообщения: 3865
- Зарегистрирован: 27 апр 2011, 07:55
- Откуда: нижний новгород
Re: Фан-творчество из Интернета
Классные демотиваторы,не все поняла-в словарь лезть лень,но про тещу понравилось!
Понравились "Обручальное кольцо" по ссылке Макарены,очень!И еще прочитала"Жизнь после",мне здесь понравилось:"Петь не умеет, но… поет и хорошо поет!"
Понравились "Обручальное кольцо" по ссылке Макарены,очень!И еще прочитала"Жизнь после",мне здесь понравилось:"Петь не умеет, но… поет и хорошо поет!"

ВАРЕНКА


- Solo
- Администратор
- Сообщения: 4534
- Зарегистрирован: 26 янв 2010, 11:59
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- kapelka
- Модератор
- Сообщения: 18570
- Зарегистрирован: 11 апр 2010, 12:55
Re: Фан-творчество из Интернета
Солочка, всё хотела спросить, а как ты с этой "тартанспартан" переписывлись, что-ли? Как она узнала? Я туда хожу, как диверсант, всё тырю, даю ссылки на наши ролики, всё жду , что меня выгонят за пропаганду. 

Последний раз редактировалось kapelka 13 окт 2011, 16:31, всего редактировалось 1 раз.
- Muse
- Мисс лета gbutler.ru 2010
- Сообщения: 14606
- Зарегистрирован: 25 янв 2010, 08:22
- Откуда: Минск, Беларусь
- Контактная информация:
Re: Фан-творчество из Интернета
Перевод дэмок:
1. Да? Ты говоришь, что я слишком сексуальный, чтобы носить майку?
2. Я только что вернулся из удивительного путешествия - я отвез тещу в аэропорт.
3. Я чуть было не заимел психованную подружку, но она бросила меня до того, как мы встретились.
4. Думаешь, сегодня вечером стоит попрактиковаться в танце у шеста?!
5. Вчера я не знал ничего. Сегодня я знаю, что...
6. Хорошо, слушайте, вы, задохлики! Открываем заседание Школы обаяния Аттилы. Повторяйте за мной: Я БОГ!
7. Официант, без васаби. Я взял свои Twinkies (сорри, не знаю, че эта).
8. Прошлой ночью я лежал в кровати, разглядывал звезды в небе и думал: "Куда блин делся потолок?!"
9. Разговор ничего не стоит, пока вы не наняли адвоката.
10. Кто-то послал мне открытку с изображением земли. На обратной стороне было написано: "Хочу, чтобоы ты был здесь..."
1. Да? Ты говоришь, что я слишком сексуальный, чтобы носить майку?
2. Я только что вернулся из удивительного путешествия - я отвез тещу в аэропорт.
3. Я чуть было не заимел психованную подружку, но она бросила меня до того, как мы встретились.
4. Думаешь, сегодня вечером стоит попрактиковаться в танце у шеста?!
5. Вчера я не знал ничего. Сегодня я знаю, что...
6. Хорошо, слушайте, вы, задохлики! Открываем заседание Школы обаяния Аттилы. Повторяйте за мной: Я БОГ!
7. Официант, без васаби. Я взял свои Twinkies (сорри, не знаю, че эта).
8. Прошлой ночью я лежал в кровати, разглядывал звезды в небе и думал: "Куда блин делся потолок?!"
9. Разговор ничего не стоит, пока вы не наняли адвоката.
10. Кто-то послал мне открытку с изображением земли. На обратной стороне было написано: "Хочу, чтобоы ты был здесь..."
If I had a gun, I'd shoot a hole into the sun,
And love would burn this city down for you
And love would burn this city down for you
- Vero
- Сообщения: 1337
- Зарегистрирован: 24 ноя 2010, 14:57
- Откуда: Россия
Re: Фан-творчество из Интернета
Алён мои варинаты почти близки твоим... Только небольшие заметки:
1. Есть очень известная заводная песенка на английском языке со словами "I'm too sexy for my shirt..."
И она исполнена исполнителями ...
Ну, вобщем, заводная песенка
4. Перевод: "Ты хочешь сказать соревнования по танцам у шеста СЕГОДНЯ вечером?"
5. Пятый можно перевести наверное как: "Вчера я не знал ничего. Сегодня я знаю это."
7. Перевод: "Не надо васаби, официант. Я возьму только Twinkies." Это такое американское пирожное-закуска, по форме напоминающее суши

Батлер ведь любитель пироженых
9. Перевод: "Слова не стОят ничего, пока Вы не наймете адвоката". Имеется ввиду, по-моему, что работа юриста очень дорого стоит.
И что вес ваших слов появляется только после юридического подтверждения сказанного. Как-то так...
Это мои догадки...
Знать бы истиный смысл этих демотиваторов
1. Есть очень известная заводная песенка на английском языке со словами "I'm too sexy for my shirt..."



4. Перевод: "Ты хочешь сказать соревнования по танцам у шеста СЕГОДНЯ вечером?"
5. Пятый можно перевести наверное как: "Вчера я не знал ничего. Сегодня я знаю это."
7. Перевод: "Не надо васаби, официант. Я возьму только Twinkies." Это такое американское пирожное-закуска, по форме напоминающее суши


Батлер ведь любитель пироженых

9. Перевод: "Слова не стОят ничего, пока Вы не наймете адвоката". Имеется ввиду, по-моему, что работа юриста очень дорого стоит.

Это мои догадки...

Знать бы истиный смысл этих демотиваторов


-
- Сообщения: 8895
- Зарегистрирован: 15 окт 2010, 18:35
Re: Фан-творчество из Интернета
Муся, Лиля, спасибо! Очень английский юмор?
Местами удачно.
Но наша Лиза точнее подбирает фоты! Ну и афоризмы
Местами удачно.
Но наша Лиза точнее подбирает фоты! Ну и афоризмы

- Muse
- Мисс лета gbutler.ru 2010
- Сообщения: 14606
- Зарегистрирован: 25 янв 2010, 08:22
- Откуда: Минск, Беларусь
- Контактная информация:
Re: Фан-творчество из Интернета
Ну да, если дословно переводить, то "Я слишком сексуальный для моей майки", типа я слишком хорош, чтобы носить майку))Vero писал(а):Алён мои варинаты почти близки твоим... Только небольшие заметки:
1. Есть очень известная заводная песенка на английском языке со словами "I'm too sexy for my shirt..."И она исполнена исполнителями ...
Ну, вобщем, заводная песенка
![]()
Да, не подумала, что tryout - это еще и соревнование может быть...4. Перевод: "Ты хочешь сказать соревнования по танцам у шеста СЕГОДНЯ вечером?"
Ну, там многоточие, которое намекает на продолжение. Если есть продолжение, что это "что".5. Пятый можно перевести наверное как: "Вчера я не знал ничего. Сегодня я знаю это."
Меня смущает то, что там есть MY и то, что глагол в настоящем времени. И straight up я вообще не понимаю, к чему.7. Перевод: "Не надо васаби, официант. Я возьму только Twinkies." Это такое американское пирожное-закуска, по форме напоминающее суши![]()
Батлер ведь любитель пироженых![]()
Так и есть9. Перевод: "Слова не стОят ничего, пока Вы не наймете адвоката". Имеется ввиду, по-моему, что работа юриста очень дорого стоит.И что вес ваших слов появляется только после юридического подтверждения сказанного. Как-то так...


If I had a gun, I'd shoot a hole into the sun,
And love would burn this city down for you
And love would burn this city down for you