Pepper писал(а):по моему эту интервью брали во время съёмок ПЛ, и предидущую тоже
когда была ссора - вчера, причина - обручальное кольцо, которое было на его пальце во время разговора через скайп, так как ещё не успел переодеться. А обручальное кольцо у нас в ПЛ.
Это в этом интервью написано?
И что, она такая дура, что не знала, что у него роль женатого человека. У него это кольцо ещё в Падения Олимпа было.
Я как бы в школе немецкий училась, но это было давно. Грамматика забылась, могу со словарём перевести. Но из-за грамматики может быть всякие нюансики. Я набросила тот фрагмент, полностью надо ждать профессионалов.
П: Иными словами, является ли Джерард Батлер Плейбоем?
ДжБ: Определённо нет. Я до мозгов костей семейный человек. Кроме того, у меня уже есть стабильная подруга с которой я очень счастлив (авт: с 2014 он с дизайнером интерьера МБ). Несмотря на это у нас вчера была достаточно горячая ссора.
П: Из-за другой женщины?
ДжБ: На много хуже. Во время съёмок мы отделены, потому часто созваниваемся. Лучше всего через скайп. Вчера, когда я сел за моим ПК, я ещё не успел переодеться после съёмок, а в фильме я женат, из-за этого я одел золотое обручальное кольцо. Когда подруга увидела кольцо, она стала капризничать. Она стала меня обвинять" Ты уже тайно поженился, мерзавец?" Эта конечно была только шутка.
Если я правильно поняла, то" auf dem Arm nehmen" крылатое выражение, на английском похожее "pull someones leg", что можно перевести как "подшутить" ,тогда и в контекст получается. Тогда последнее предложение фрагмента будет - Мне очень нравятся, когда мы друг друга подшучиваем.
Как-то так.
Интервью было во время съёмок Падения Лондона, год назад.
Последний раз редактировалось Pepper 26 мар 2016, 19:44, всего редактировалось 4 раза.
Пожалуйста! Я бы с удовольствием перевела, приятно на таком тексте немецкого повторять, но на моей планшете этот объём в транслите, который капризничает, просто нереально написать.