Страница 73 из 100
Re: Сплетни желтой прессы
Добавлено: 22 дек 2010, 22:37
Roza
...а мне великий Гугл вот так перевел:
"Батлер довольно человека джентльмена
Джерард Батлер дамского угодника, но он также парень парня. "Охотник за головами " звезда была замечена на небольшой торговый день экскурсии пятницу в Французский связной в Сохо, покупая соответствующие peacoats для себя и мужчин друг. Он также подписал автографы для поклонников и получил вместе так хорошо с двух работников-мужчин, которые помогли ему с его покупки, что он предложил им "выйти и участник со мной сегодня вечером." Видимо есть возможности для расширения в его чувак экипажа"
Re: Сплетни желтой прессы
Добавлено: 22 дек 2010, 22:40
VIKA
Дворецкий весьма человек джентльмена
Джерард Батлер - человек дам, но он - также парень парня. Звезда "Наемной убийцы" была определена на небольшой экскурсии посещения магазина в пятницу полдень при французской Связи в SoHo, покупая соответствующий peacoats для себя и друга мужского пола. Он также подписывал автографы для болельщиков и прожил так хорошо с двумя мужскими сотрудниками, которые помогли ему с его покупкой, что он пригласил их "выходить и тусоваться со мной сегодня вечером." Очевидно есть комната для расширения в его команде пижона.
прямо все прояснилось
ну и переводчики

Re: Сплетни желтой прессы
Добавлено: 22 дек 2010, 22:41
Olgg@
Да, Зой, я тоже там перевела...
Пытаюсь сейчас сопоставить эти два перевода... смысл последнего предложения меня как-то настораживает...

Re: Сплетни желтой прессы
Добавлено: 22 дек 2010, 22:44
Muse
Guy's guy - это
гетеросексуальный мужчина, который уютно себя чувствует в компании
гетеросексуальных мужчин))) Так что тут ниче особенного))) А ladies' man - это любимец женщин. Peacoat - это одежда типа куртки. Get along - это сочетание, которое означает "ладить с людьми"

Т.е. он просто поладил с двумя парнями, которые ему помогли. French Connection - название магазина.
Re: Сплетни желтой прессы
Добавлено: 22 дек 2010, 22:47
Roza
Ален, да это понятно... мы просто над переводчиками стебемся

...
Re: Сплетни желтой прессы
Добавлено: 22 дек 2010, 22:52
Muse
Так эти переводчики для перевода отдельных слов только подходят)))))) Мы как-то с немцем, который понимает по-русски, решали, как будем разговаривать. Я говорю: я тебе, конечно, и на инглише могу через переводчик написать. Ну, и написала. Он ответил: лучше пиши на русском, я так быстрее пойму)))))))
Re: Сплетни желтой прессы
Добавлено: 22 дек 2010, 22:57
Olgg@
А я сначала предложение перевожу, а потом, если совсем плохо на слова разбиваю и пытаюсь смысл уловить. Но иногда и так не выходит как, например, вот с этим последним предложением

Что за
чувак экипаж и
команда пижона

Re: Сплетни желтой прессы
Добавлено: 22 дек 2010, 23:16
Muse
Ну, dude crew - это слэнговое выражение, типа компашка пацанов. Room - это не только комната, но и пространство. Видимо, имеется в виду, что "очевидно, компания его друзей увеличилась". Или точнее, видимо, "в его компании есть место для пополнения".
Re: Сплетни желтой прессы
Добавлено: 22 дек 2010, 23:21
Лара
Короче, пошёл наш "любимец женщин" с друганом ещё пиджачков одинаковых прикупить. Да глаз на ещё двух таких же положили. А потом все в-четвером хорошо поладили друг с другом.

Re: Сплетни желтой прессы
Добавлено: 22 дек 2010, 23:22
Olgg@
Да, жаль, что переводчики слэнг не понимают, выдают все в прямом смысле... потом сиди, голову ломай...
Спасибо, Ален.
