Страница 4 из 8
Re: Бёрнс (Burns)
Добавлено: 24 мар 2010, 14:39
besty
да, выложенная на сайте статья интересная! я, признаюсь честно, не знала такого поэта

кстати, переведённые стишки очень даже ничего.
мне почему-то Есенина напомнил
фильм, я думаю, тоже будет интересным! Джерька сыграет улётно

Re: Бёрнс (Burns)
Добавлено: 24 мар 2010, 16:11
Solo
Так ведь в России стихи Бернса переводил С.Маршак, качество гарантировано

. Сами британцы говорят: "Русским очень повезло, что перевод Бернса взял на себя их талантливый Маршак. А мы для "Евгения Онегина" всё никак не можем достойного поэта-переводчика разыскать".
А вот смотрите, чего нафотошопили в этой
"Scottish sun", пытаясь себе представить, как может выглядеть Бард-лер (их шуточка) в роли Бернса

:

Re: Бёрнс (Burns)
Добавлено: 24 мар 2010, 16:14
Anariel
шотландцы ну что с них взять, небось такие же приколисты как и джерри
Re: Бёрнс (Burns)
Добавлено: 24 мар 2010, 16:22
Арлекина
Re: Бёрнс (Burns)
Добавлено: 24 мар 2010, 16:25
VIKA
Да причесон просто зашибись!
Надеюсь его к фильму волосы не заставят отращивать как бороду!

Re: Бёрнс (Burns)
Добавлено: 24 мар 2010, 16:25
Roza
Solo писал(а):А вот смотрите, чего нафотошопили в этой
"Scottish sun", пытаясь себе представить, как может выглядеть Бард-лер (их шуточка) в роли Бернса

:
...Я думаю, что все-таки он будет лучше выглядеть в образе Бернса...

Re: Бёрнс (Burns)
Добавлено: 24 мар 2010, 16:26
alexeyka
Re: Бёрнс (Burns)
Добавлено: 24 мар 2010, 16:28
Арлекина
Re: Бёрнс (Burns)
Добавлено: 18 апр 2010, 22:42
Anariel
Решила выложить тут некоторые из стихов Бернса, которые или мы все знаем или мне просто понравились
ПЕСЕНКА О СТАРОМ МУЖЕ
О, если б ты улегся вдруг
В могилу, дряхлый мой супруг,
Твою утешил бы вдову
Веселый горец - милый друг.
На сковородке шесть яиц.
На сковородке шесть яиц.
Тебе - одно, мне - два яйца,
А три - для горна-молодца!
В горшке баранья голова.
В горшке баранья голова.
Похлебка мне, мясцо - ему,
А рожки - мужу моему!
ПРО КОГО-ТО
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
К ПОРТРЕТУ ДУХОВНОГО ЛИЦА
Нет, у него не лживый взгляд,
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец - плут.
ЭПИТАФИЯ БЕЗДУШНОМУ ДЕЛЬЦУ
Здесь Джон покоится в тиши.
Конечно, только тело...
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!
ОТВЕТ НА УГРОЗУ ЗЛОНАМЕРЕННОГО КРИТИКА
Немало льву вражда ударов нанесла,
Но сохрани нас бог от ярости осла!
КРАСАВИЦЕ, ПРОПОВЕДУЮЩЕЙ СВОБОДУ И РАВЕНСТВО
Ты восклицаешь: "Равенство! Свобода!"
Но, милая, слова твои - обман.
Ты ввергла в рабство множество народа
И властвуешь бездушно, как тиран.
НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ЭСКВАЙРА, КОТОРЫЙ БЫЛ ПОД БАШМАКОМ У ЖЕНЫ
Со дней Адама все напасти
Проистекают от жены.
Та, у кого ты был во власти,
Была во власти сатаны.
СЧАСТЛИВЫЙ ВДОВЕЦ
В недобрый час я взял жену,
В начале мая месяца,
И, много лет живя в плену,
Не раз мечтал повеситься.
Я был во всем покорен ей
И нес безмолвно бремя.
Но, наконец, жене моей
Пришло скончаться время.
Не двадцать дней, а двадцать лет
Прожив со мной совместно,
Она ушла, покинув свет,
Куда - мне неизвестно...
Я так хотел бы разгадать
Загробной жизни тайну,
Чтоб после смерти нам опять
Не встретиться случайно!
Я совершил над ней обряд -
Похоронил достойно.
Боюсь, что черт не принял в ад
Моей жены покойной.
Она, я думаю, в раю...
Порой в раскатах грома
Я грозный грохот узнаю,
Мне издавна знакомый!
песня
Пускай я буду осужден
Судьей в ослиной коже,
Но старый, мудрый Соломон
Любил девчонок тоже!
Сперва мужской был создан пол.
Потом, окончив школу,
Творец вселенной перешел
К прекраснейшему долу!
... - Нет ни души живой вокруг,
А на дворе темно.
Нельзя ль к тебе, мой милый друг,
Пролезть через окно?
- Благодарю тебя за честь,
Но помни уговор:
Ко мне одна дорога есть -
Через церковный двор!..
ЛЮБОВЬ И БЕДНОСТЬ
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?
Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?
В полях, под снегом и дождем..
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
Re: Бёрнс (Burns)
Добавлено: 19 апр 2010, 07:33
рыбка
большое спасибо Anariel

за стихи,молодцы,девочки,вы такие неравнодушные,делитесь с нами новой информацией,что-то ищете,вы замечательные!
Песенка про жука такая забавная,а "народная бразильская песня",вообще,одна из моих самых любимых песен из кинофильмов,у меня даже на рингтоне была,конечно, у Бернса она не такая гротескная.