Страница 19 из 100

Re: "...и это все о нем". Том 6.

Добавлено: 05 апр 2013, 22:53
Kika
ааа, ну тогда я тоже с удовольствием послушаю :lol:

Re: "...и это все о нем". Том 6.

Добавлено: 05 апр 2013, 23:55
terra525
Только несколько моментов, все переводить нет сил уже:
Ведущий: Когда я смотрел твой фильм, мне казалось что музыка очень интенсивная, и наверное помогает в деле, а потом я понял, что ты то ее не слышешь!
они слушают клипы с радио или Тв, которые кажется смешными , и им над либо удержать воду, если не смешно , ну а если смешно, то сами видели:
из шоу о поворах: I really like the flavor inside your pie тут речь идет о том что , мужчина сказал эту фразу женщине, и она прозвучала как будто ему понравился вкус
ее вагины
на одном из шоу спросили ведущую , что она думает о Paul Hollywood(шеф повар англ.) и нравится ли он ей, на что она ответила , что он был на ее шоу "Loose Women", i never done his brioche , вообще сланг brioche = pussy ,но так как речь идет о мужчине, то можно думать что пенис = орал секс

I burst in through your "back door" ha ha great for innuendo bingo! тут может быть только одно, back door= anus

Тоdays prize is so good i am almost tempted to enter myself ,тут вроде как речь идет ну если перевернуть, enter еще говорят о половом акте, ну дальше сами ...
Kimberly snаg(a concealed or unexpected difficulty or obstacle) entrance is a tight squeeze and a filthy carpet is not much of a warm welcome either -тут можно думать так, но не совсем уверена, все таки британский юмор, секс с девушкой, у которой узкой вохд, ну или сами понимайте, на грязном ковре

I have not let a man inside my purse since i went decimal = можно думать что , девушка не подпускала к себе мужчин с каких то времен...
I am coming out of Paul o Grady = ну тут все ясно, я выхожу из Пола О"Грейди , звучит как секс только что закончился ...
Gerard Butler appeared in Jennifer Aniston...

a man up his backside = тут значит, что мужчина сзади другого мужчины , но можно понять и по другому, мужчина внутри мужчины сзади

the gap between the balls and a hole seems a lot lot further, then what it did out there = ну тут, если перевести дословно, то будет: промежуток между мячами и дыркой кажется намнго намного дальше, чем казалось оттуда, а если по другому, и заменить слово мяч на слэнг яйца, то переводите дальше сами...


:D

Re: "...и это все о нем". Том 6.

Добавлено: 06 апр 2013, 00:05
screenstar
Господи, какой ужас :D :D :D !
Спасибо огромное , Террачка, труженица :Rose: :Rose: :Rose: !
Сил нету, я понимаю! Сладких снов!
Я чувствую сегодня они у многих будут на эротическую тему :D !
Такой урок английского я получила, супер :good: !

Re: "...и это все о нем". Том 6.

Добавлено: 06 апр 2013, 00:12
terra525
screenstar писал(а): Такой урок английского я получила, супер :good: !
я тоже, я тоже не знаток английского слэнга и юмора, некоторые вещи я вообще не знала, пришлось искать значения :D :D ...

Re: "...и это все о нем". Том 6.

Добавлено: 06 апр 2013, 08:03
Angel
В переводе они собирались в стеклянных коробках маленький тур по городам России поехать) И упомянул Иван Ижевск :oops: , что ж мы только За

Re: "...и это все о нем". Том 6.

Добавлено: 06 апр 2013, 10:27
Olena
Террик, вот это насмешила :lol: Ты, благодаря форуму, все учишь новые слова :lol: :lol: :lol:

Re: "...и это все о нем". Том 6.

Добавлено: 06 апр 2013, 20:47
Solo
Террочка, спасибо большое-пребольшое за перевод Урганта!!!

Изображение

Re: "...и это все о нем". Том 6.

Добавлено: 06 апр 2013, 21:05
ANNIK
Angel писал(а):В переводе они собирались в стеклянных коробках маленький тур по городам России поехать) И упомянул Иван Ижевск :oops: , что ж мы только За
А ты тоже из Ижевска?

Re: "...и это все о нем". Том 6.

Добавлено: 06 апр 2013, 21:06
Kika
нифига се у них юмор :shock:

Re: "...и это все о нем". Том 6.

Добавлено: 06 апр 2013, 22:46
Angel
ANNIK
Да :oops: