Страница 16 из 100

Re: Фан-творчество из Интернета

Добавлено: 04 июн 2011, 18:27
Kika
хорош б это еще на русский перевести :)

Re: Фан-творчество из Интернета

Добавлено: 04 июн 2011, 19:21
Iren
Да, Лиль, классные штуки, но трудны для понимания.
Может ты в общих чертах скажешь, о чём там речь? :wink:

Re: Фан-творчество из Интернета

Добавлено: 04 июн 2011, 19:44
Roza
Лара писал(а):Вот такого Джерри-Аттилу обнаружила. Картинка увеличивается по клику.

По моему, здорово нарисовано. :good:

Изображение
рисунок просто супер... :good: :good: :good: я ж не равнодушна к карандашу :)

Re: Фан-творчество из Интернета

Добавлено: 05 июн 2011, 12:18
веселова Наталья
Классные демотиваторы,не все поняла-в словарь лезть лень,но про тещу понравилось!
Понравились "Обручальное кольцо" по ссылке Макарены,очень!И еще прочитала"Жизнь после",мне здесь понравилось:"Петь не умеет, но… поет и хорошо поет!" :D

Re: Фан-творчество из Интернета

Добавлено: 14 июн 2011, 10:31
Solo
нашла kapelka на GBNET (сделала tartanspartan)

Изображение

Re: Фан-творчество из Интернета

Добавлено: 14 июн 2011, 15:34
kapelka
Солочка, всё хотела спросить, а как ты с этой "тартанспартан" переписывлись, что-ли? Как она узнала? Я туда хожу, как диверсант, всё тырю, даю ссылки на наши ролики, всё жду , что меня выгонят за пропаганду. :)

Re: Фан-творчество из Интернета

Добавлено: 14 июн 2011, 16:13
Muse
Перевод дэмок:

1. Да? Ты говоришь, что я слишком сексуальный, чтобы носить майку?
2. Я только что вернулся из удивительного путешествия - я отвез тещу в аэропорт.
3. Я чуть было не заимел психованную подружку, но она бросила меня до того, как мы встретились.
4. Думаешь, сегодня вечером стоит попрактиковаться в танце у шеста?!
5. Вчера я не знал ничего. Сегодня я знаю, что...
6. Хорошо, слушайте, вы, задохлики! Открываем заседание Школы обаяния Аттилы. Повторяйте за мной: Я БОГ!
7. Официант, без васаби. Я взял свои Twinkies (сорри, не знаю, че эта).
8. Прошлой ночью я лежал в кровати, разглядывал звезды в небе и думал: "Куда блин делся потолок?!"
9. Разговор ничего не стоит, пока вы не наняли адвоката.
10. Кто-то послал мне открытку с изображением земли. На обратной стороне было написано: "Хочу, чтобоы ты был здесь..."

Re: Фан-творчество из Интернета

Добавлено: 14 июн 2011, 17:12
Vero
Алён мои варинаты почти близки твоим... Только небольшие заметки:
1. Есть очень известная заводная песенка на английском языке со словами "I'm too sexy for my shirt..." :D И она исполнена исполнителями ... :D Ну, вобщем, заводная песенка :D
4. Перевод: "Ты хочешь сказать соревнования по танцам у шеста СЕГОДНЯ вечером?"
5. Пятый можно перевести наверное как: "Вчера я не знал ничего. Сегодня я знаю это."
7. Перевод: "Не надо васаби, официант. Я возьму только Twinkies." Это такое американское пирожное-закуска, по форме напоминающее суши :)
Изображение
Батлер ведь любитель пироженых :D
9. Перевод: "Слова не стОят ничего, пока Вы не наймете адвоката". Имеется ввиду, по-моему, что работа юриста очень дорого стоит. :D И что вес ваших слов появляется только после юридического подтверждения сказанного. Как-то так...

Это мои догадки... :D
Знать бы истиный смысл этих демотиваторов :)

Re: Фан-творчество из Интернета

Добавлено: 14 июн 2011, 17:20
Iren
Муся, Лиля, спасибо! Очень английский юмор?
Местами удачно.
Но наша Лиза точнее подбирает фоты! Ну и афоризмы :good:

Re: Фан-творчество из Интернета

Добавлено: 14 июн 2011, 17:24
Muse
Vero писал(а):Алён мои варинаты почти близки твоим... Только небольшие заметки:
1. Есть очень известная заводная песенка на английском языке со словами "I'm too sexy for my shirt..." :D И она исполнена исполнителями ... :D Ну, вобщем, заводная песенка :D
Ну да, если дословно переводить, то "Я слишком сексуальный для моей майки", типа я слишком хорош, чтобы носить майку))
4. Перевод: "Ты хочешь сказать соревнования по танцам у шеста СЕГОДНЯ вечером?"
Да, не подумала, что tryout - это еще и соревнование может быть...
5. Пятый можно перевести наверное как: "Вчера я не знал ничего. Сегодня я знаю это."
Ну, там многоточие, которое намекает на продолжение. Если есть продолжение, что это "что".
7. Перевод: "Не надо васаби, официант. Я возьму только Twinkies." Это такое американское пирожное-закуска, по форме напоминающее суши :)
Изображение
Батлер ведь любитель пироженых :D
Меня смущает то, что там есть MY и то, что глагол в настоящем времени. И straight up я вообще не понимаю, к чему.
9. Перевод: "Слова не стОят ничего, пока Вы не наймете адвоката". Имеется ввиду, по-моему, что работа юриста очень дорого стоит. :D И что вес ваших слов появляется только после юридического подтверждения сказанного. Как-то так...
Так и есть :) Дословно: разговор есть дешевый до нанятия адвоката :D