Страница 16 из 100
Re: Фан-творчество из Интернета
Добавлено: 04 июн 2011, 18:27
Kika
хорош б это еще на русский перевести

Re: Фан-творчество из Интернета
Добавлено: 04 июн 2011, 19:21
Iren
Да,
Лиль, классные штуки, но трудны для понимания.
Может ты в общих чертах скажешь, о чём там речь?

Re: Фан-творчество из Интернета
Добавлено: 04 июн 2011, 19:44
Roza
Лара писал(а):Вот такого Джерри-Аттилу обнаружила. Картинка увеличивается по клику.
По моему, здорово нарисовано.

рисунок просто супер...

я ж не равнодушна к карандашу

Re: Фан-творчество из Интернета
Добавлено: 05 июн 2011, 12:18
веселова Наталья
Классные демотиваторы,не все поняла-в словарь лезть лень,но про тещу понравилось!
Понравились "Обручальное кольцо" по ссылке Макарены,очень!И еще прочитала"Жизнь после",мне здесь понравилось:"Петь не умеет, но… поет и хорошо поет!"

Re: Фан-творчество из Интернета
Добавлено: 14 июн 2011, 10:31
Solo
нашла kapelka на GBNET (сделала tartanspartan)

Re: Фан-творчество из Интернета
Добавлено: 14 июн 2011, 15:34
kapelka
Солочка, всё хотела спросить, а как ты с этой "тартанспартан" переписывлись, что-ли? Как она узнала? Я туда хожу, как диверсант, всё тырю, даю ссылки на наши ролики, всё жду , что меня выгонят за пропаганду.

Re: Фан-творчество из Интернета
Добавлено: 14 июн 2011, 16:13
Muse
Перевод дэмок:
1. Да? Ты говоришь, что я слишком сексуальный, чтобы носить майку?
2. Я только что вернулся из удивительного путешествия - я отвез тещу в аэропорт.
3. Я чуть было не заимел психованную подружку, но она бросила меня до того, как мы встретились.
4. Думаешь, сегодня вечером стоит попрактиковаться в танце у шеста?!
5. Вчера я не знал ничего. Сегодня я знаю, что...
6. Хорошо, слушайте, вы, задохлики! Открываем заседание Школы обаяния Аттилы. Повторяйте за мной: Я БОГ!
7. Официант, без васаби. Я взял свои Twinkies (сорри, не знаю, че эта).
8. Прошлой ночью я лежал в кровати, разглядывал звезды в небе и думал: "Куда блин делся потолок?!"
9. Разговор ничего не стоит, пока вы не наняли адвоката.
10. Кто-то послал мне открытку с изображением земли. На обратной стороне было написано: "Хочу, чтобоы ты был здесь..."
Re: Фан-творчество из Интернета
Добавлено: 14 июн 2011, 17:12
Vero
Алён мои варинаты почти близки твоим... Только небольшие заметки:
1. Есть очень известная заводная песенка на английском языке со словами "I'm too sexy for my shirt..."

И она исполнена исполнителями ...

Ну, вобщем, заводная песенка
4. Перевод: "Ты хочешь сказать соревнования по танцам у шеста СЕГОДНЯ вечером?"
5. Пятый можно перевести наверное как: "Вчера я не знал ничего. Сегодня я знаю это."
7. Перевод: "Не надо васаби, официант. Я возьму только Twinkies." Это такое американское пирожное-закуска, по форме напоминающее суши

Батлер ведь любитель пироженых
9. Перевод: "Слова не стОят ничего, пока Вы не наймете адвоката". Имеется ввиду, по-моему, что работа юриста очень дорого стоит.

И что вес ваших слов появляется только после юридического подтверждения сказанного. Как-то так...
Это мои догадки...
Знать бы истиный смысл этих демотиваторов

Re: Фан-творчество из Интернета
Добавлено: 14 июн 2011, 17:20
Iren
Муся, Лиля, спасибо! Очень английский юмор?
Местами удачно.
Но наша Лиза точнее подбирает фоты! Ну и афоризмы

Re: Фан-творчество из Интернета
Добавлено: 14 июн 2011, 17:24
Muse
Vero писал(а):Алён мои варинаты почти близки твоим... Только небольшие заметки:
1. Есть очень известная заводная песенка на английском языке со словами "I'm too sexy for my shirt..."

И она исполнена исполнителями ...

Ну, вобщем, заводная песенка
Ну да, если дословно переводить, то "Я слишком сексуальный для моей майки", типа я слишком хорош, чтобы носить майку))
4. Перевод: "Ты хочешь сказать соревнования по танцам у шеста СЕГОДНЯ вечером?"
Да, не подумала, что tryout - это еще и соревнование может быть...
5. Пятый можно перевести наверное как: "Вчера я не знал ничего. Сегодня я знаю это."
Ну, там многоточие, которое намекает на продолжение. Если есть продолжение, что это "что".
7. Перевод: "Не надо васаби, официант. Я возьму только Twinkies." Это такое американское пирожное-закуска, по форме напоминающее суши

Батлер ведь любитель пироженых
Меня смущает то, что там есть MY и то, что глагол в настоящем времени. И straight up я вообще не понимаю, к чему.
9. Перевод: "Слова не стОят ничего, пока Вы не наймете адвоката". Имеется ввиду, по-моему, что работа юриста очень дорого стоит.

И что вес ваших слов появляется только после юридического подтверждения сказанного. Как-то так...
Так и есть

Дословно: разговор есть дешевый до нанятия адвоката
